摘要
旅游资料是文化的载体,旅游资料翻译作为一种特殊的英语表达形式,既受原语和译语语言规范的制约,还需呈现旅游资料所蕴涵的独特文化底蕴。语言规范是旅游资料翻译的形式和法则;文化底蕴是旅游资料翻译的内容和实质;二者是形式和内容的关系。在旅游资料翻译中,一方面应当采取音译加解释和音译加意译等方法,另一方面也应当尽量表达出其所蕴涵的一个民族一个地方的文化底蕴,只有这样,才能实现旅游资料翻译的传播民族文化、吸引国外游客、增进文化交流的目的。
Tourism material is a kind of carrier of culture and its English translation is a special expres- sion. Though confined by the norms of the original language and the target language, it should unfold the unique cultural connotation embodied in the material. In tourism material translation, language norm in- cludes forms and rules while cultural connotation is the content and essence, both indicating the relation- ship between form and content. In actual translation, such methods as transliteration plus explanation and transliteration plus free translation could be used and the connotation of local culture should be presented so as to realize the translation function of propagating the Chinese nationality culture, attracting foreign tourists, and promoting cross -cultural communication.
出处
《教育文化论坛》
2013年第6期84-88,共5页
Tribune of Education Culture
基金
2011年湖南省教育厅人文社科科研项目"基于跨文化传播理论的衡阳旅游资料翻译理论与实证研究"(11C1119)的研究成果之一
关键词
旅游资料翻译
语言规范
文化底蕴
方法与建议
tourism material translation
language norm
cultural connotation
methods and suggestions