期刊文献+

从译者主体性看《红楼梦》两译本对探春形象的再现

下载PDF
导出
摘要 "霍译本"和"杨译本"是受到国内外广泛认同的两个《红楼梦》英译本。《红楼梦》最突出的艺术成就之一,就是塑造了一个个鲜明生动的人物形象。本文将以探春这个人物形象在"霍译本"和"杨译本"中的再现与塑造为个案,探讨译者主体性对表现原著人物形象的影响。
作者 王岩
出处 《濮阳职业技术学院学报》 2013年第6期111-113,共3页 Journal of Puyang Vocational and Technical College
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M]{H}武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 2屠国元,朱献珑.翻译与共谋——后殖民主义视野中的译者主体性透析[J].中南大学学报(社会科学版),2010,16(6):154-158. 被引量:18
  • 3曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]{H}北京:人民文学出版社,1990.
  • 4David Hawkes. The Story of The Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1980.
  • 5Yang Xianyi;Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,2008.
  • 6Bassnett Susan;Andre Lefevere.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2001.

二级参考文献10

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部