期刊文献+

从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。
作者 杨平
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第12期141-143,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献35

  • 1杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究,1999(2):15-20. 被引量:22
  • 2徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:158
  • 3蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 4[7][12][16][19]赵元任译.阿丽斯漫游奇境记[M].上海:少年儿童出版社,1998.
  • 5[9]侯皓元译.快乐王子[M].西安:陕西人民出版社,2004:11.
  • 6[10]巴金译.快乐王子[M].上海:上海译文出版社,2005:29.
  • 7[13]Schleiermacher,1838/1963:47; 1838/1977:74; Venuti,1995:19-20.
  • 8黄云生.儿童文学教程.杭州:浙江大学出版社,2002.77
  • 9Lewis Carroll.《阿丽思漫游奇境记》(英汉对照),赵元任译,北京:商务印书馆,1988年,第4页.
  • 10Alice's Adventures in Wonderland 由 Lewis Carroll 著:,1865年由伦敦 Messrs. Macmillan and Co.首次出版.

共引文献1136

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部