摘要
孙大雨的《屈原诗选英译》具有学者气度和学院派风格,译评结合、注释丰盈、弹性押韵是其主要的翻译特色。孙大雨运用"历史透视"与"价值判断"的方法对某些中外学者关于屈原其人其文的偏颇观点进行批评,并对一些有争论的问题提出翻译依据;音译加注、直译加注以及意译加注的结合有效弥补了翻译中的文化缺失,这种研究型翻译散发出浓郁的书卷气息;普遍性和灵活性协调的押韵原则体现了严谨与自由相统一的译诗观念。
SUN Dayu's English version of Selected Poenu of Chu Yuan reflects scholar's qualities and academic style. The main translation features lie in the following aspects: combination of translation and criticism, detailed annotations and flexible rhyme. SUN Dayu criticizes some Chinese and foreign scholars' radical views on Chu Yuan and his poems by using historical perspective and value judgment. In addition, he puts forward translation basis for some arguments. Transliteration with annotations, literal translation with annotations and free translation with annotations make complements for cultural deficiency in translation. Such research-oriented translation shows pedantic style. The harmony of general rules and flexible principles in rhyme reflects strict- ness and freedom in poetry translation.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2013年第6期132-134,139,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"(编号:2013SJB750014)
2013年度南通市社科基金资助项目"<楚辞>译介与中国传统文化价值传承"(编号:2013BNT006)成果
关键词
《屈原诗选英译》
研究型翻译
诗人情怀
学者气度
Selected Poems of Chu Yuan
research-oriented translation
poet's feeling
scholar's quality~ J