期刊文献+

诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例 被引量:3

Dichotomy and Unity of Strategies for Translating Poetry A Case Study of Four English Versions of “Huanghelou Song Meng Haoran Zhi Guangling”
下载PDF
导出
摘要 传统译论往往将诗歌翻译策略截然两分,并因论者的偏好而持其一端。詹姆斯·霍姆斯将诗歌翻译中的问题分为三个层次,并从两个参考轴线考察译者的策略取向。借用这种方法对李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本进行分析发现,虽然整体策略取向不尽相同,但是每个译本都运用了所谓对立的策略。不仅如此,四个译本目的取向殊途同归,且都产生了重大影响。由此可见,截然两分的诗歌翻译策略实际上是统一的。 Traditional observations on the strategies of poetry translation tend to embrace a dichotomy with a preference for either part of the division. James S. Holmes groups the problems in poetry translation into three planes and examines the translator's fa- vored strategies on two axes. Analysis of four English versions of LI Po's "Huanghelou Song Meng Haoran Zhi Guangling" by vir- tue of Holmes' approach shows that, although their overall strategies differ, the four versions all encompass the so - called dichot- omous strategies. Moreover, the four versions aim for similar goals by different means and have all exerted a strong influence. It follows that the dichotomous strategies of poetry translation are, in effect, unified.
作者 严汉津
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第6期135-139,共5页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 诗歌翻译策略 二分法 统一 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 strategies of poetry translation dichotomy unity "Huan~=~elou Song Meng Haoran Zhi Guangling"
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Holmes James S. Rebuilding the bridge at Bommel:Notes on the limits of translatability[A].Atlanta:Rodopi,1994.
  • 2Robinson Douglas. Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].Manchester,UK; Northampton,MA:St.Jerome Pub,2002.225.
  • 3鲁迅.鲁迅的回信[A]北京:商务印书馆,1984.
  • 4Munday Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.147.
  • 5许渊冲.翻译的艺术[M]北京:五洲传播出版社,2006.
  • 6许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90. 被引量:40
  • 7Pound Ezra. Cathay[M].London:Elkin Mathews,1915.28.
  • 8LIU Wuchi,Irving Yucheng Lo. Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry[M].Bloomington:Indiana University Press;New York:Anchor Books,1975.
  • 9许渊冲;译注.唐诗三百首[M]北京:中国对外翻译出版公司,2006106.
  • 10孙大雨.英译唐诗选:汉英对照[M]上海:上海外语教育出版社,2007101.

二级参考文献7

  • 1安德列·莱弗威尔.西方翻译史源流[J].外语与翻译,2000,7(3):28-36. 被引量:2
  • 2Eds. Susan Basnett and Andre Lefevere, Translation : Its Genealogy in The West in Translotion, History and Culture. New York: Cassell, 1995.pp.14- 28.
  • 3郭宏安.《略说译者的心态》[J].译林,2000,:207-209.
  • 4米歇尔·巴拉尔.《从西塞罗到本雅明-译家、译事与思考》,里尔大学出版社1995年,第172页.
  • 5安托瓦纳·贝尔曼.《异的考验-德国浪漫主义时代文化与翻译》,法国伽利玛出版社1984年,第66页.
  • 6孙歌.《翻译的思想》,《中华读书报》1997年7月9日.
  • 7郭建中.《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社1997年,第198页.

共引文献39

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部