摘要
《清语老乞大》是朝鲜王朝司译院用来进行满语教学的教材,属于满文读本会话类文献。现存满文、朝鲜文合璧《清语老乞大》共有四种版本,分别藏于日本驹泽大学图书馆、英国大英图书馆、法国巴黎东洋语学校图书馆和大连图书馆;另有台湾文史哲出版社重抄出版满汉合璧《清语老乞大》。研究发现,满朝合璧《清语老乞大》的正文内容、版心及装帧方式基本相同,版框大小略有不同。
The Lao Kita in Manchu which was used by Siyiyuan (a department for translating languages in Korean) as a textbook for teaching Manchu belongs to a kind of Manchu document for textbook and conversation. Being separately kept in The British Library (the UK), Bibliocheque de I'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes (France), Library of Komazawa University (Japan), and Dalian Library (China), there are four different versions of Lao Kita in Manchu and Korean writings. Besides, there is also a Manchu-Chinese version published by Taiwan Press of Literature History and Philosophy. After comparative study, we could find that, except some slight differences in frame type,the content, type page and type of printing from Lao Kita in Manchu are all the same.
关键词
清语老乞大
版本
会话
Lao Kita in Manchu
version
conversation