期刊文献+

首位《四书》英译者柯大卫生平诸事考述 被引量:7

The First English Translator of Four Books
下载PDF
导出
摘要 柯大卫(Collie David)是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士,英华书院第三任校长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批熟悉中西文化的学生,在19世纪初期的中西文化交流史上占有一席之地。但我们对他知之甚少,连出生年月都尚待考证。本文以伦敦大学亚非学院伦敦会档案、苏格兰人民中心老教区档案等相关资料为依据,遵循史学研究的实证—文献学方法,就柯大卫生平、事功、后人评价等内容进行爬梳、考证,力图再现这位新教传教士的"庐山真面目"。 Rev. David Collie was a missionary sent into Malacca by London Missionary Society in the 19th century. He was the third principal of the Anglo-Chinese College, wrote and translated more than 10 works in English and Chinese and trained some students who were familiar with Western culture and Chinese culture. So he should have his place in the history of Sino-West culture communications in the early 19th century. Unfortunately up to now we know him too little, even not knowing his date of birth. Based on the first-hand materials from LMS Archives and OPR Bans and marriages of the Scotland's people Center and so on, this paper explores his life, Christian ministry, teaching and works and tries to represent the truth of all his sides.
作者 郭磊
出处 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第6期121-126,共6页 Journal of Beijing administration institute
关键词 《四书》 柯大卫 新教传教士 英华书院 Forur books David Collie Protestant Missionaries Anglo-Chinese college
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1费正清.《剑桥中国晚清史》上卷[M].中国社会科学出版社,1985年.第638页.
  • 2李楚材.《帝国主义侵华教育史资料—教会教育》[M].教育科学出版社,1987年版.第239页.
  • 3陈学恂.《中国近代教育史教学参考资料》下册[M].人民教育出版社,1987年版.第301页.
  • 4[清]王之春著、赵春晨点校:《清朝柔远记》,中华书局1989年版,第14-15页
  • 5海恩博著,梅益盛,等译.《马礼逊传》,第20页,第27页.
  • 6李承恩著.《教会学校的历史、现状与展望》,《基督教在华传教士大会记录,1890年》上海.
  • 7《寄谕两广总督蒋攸锸等澳门西洋人若向内民人传授天主教则当严惩》,载《明清时期澳门问题档案文献汇编》(二),人民出版社1999年版,第32—33页.
  • 8麦沾恩著,朱心然译.《梁发—中国最早的宣教师》,台湾基督教文艺出版社1998年版,第98—100页.
  • 9[美]亨特著,沈正邦译,章文钦校.《旧中国杂记》,广东人民出版社1992年版,第262—263页.
  • 10亨特著,沈正邦译,章文钦校.《旧中国杂记》,广东人民出版社1992年版,第286页.

共引文献2

同被引文献104

引证文献7

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部