期刊文献+

中学西渐之滥觞:耶稣会士对四书五经的译介 被引量:1

Initial Spread of Knowledge from China to West: Translation of Confucian Classics by the Jesuits
下载PDF
导出
摘要 对于明末清初耶稣会士对四书五经的译介活动,过去认为是在分散和无序状态下进行的,同时代人之间很少彼此通气,不同时代的人之间也少有承袭关系。对这一译介活动及译作的全面梳理表明:译者内部存在种种联系并在各自翻译选择中透射出明确的翻译需要意识;礼仪之争这一历史背景作为儒籍翻译的起因和催化剂,其作用不容忽视;这次中学西渐的前因后果将有利于当下的中学传播。 Translation of Confucian classics by the Jesuits during the transitional period of Ming and Qing dynasties used to be considered as random and disordered activities without much exchange among peers or inheritance by followers. Investigation of such translations shows that various links do exist among translators who had explicit awareness of translation needs under the decisive historical background of Chinese rites controversy.To explore causes and effects of such a history will illuminate current issues related to the spread of Chinese culture.
作者 谢露洁
出处 《浙江外国语学院学报》 2013年第5期107-112,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 耶稣会士 四书五经 礼仪之争 翻译需要 the Jesuits Confucian classics Chinese rites controversy translation needs
  • 相关文献

参考文献9

  • 1彼得·克劳斯·哈特曼.耶稣会简史[M].北京:宗教文化出版社,2003.
  • 2费赖之 冯承钧译.在华耶稣会士列传及书目[M].北京:中华书局,1995..
  • 3杜赫德.耶稣会士中国书简集:上卷[M].郑德弟,吕一民,沈坚,译.郑州:大象出版社,2005:211.
  • 4马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.245.
  • 5李新德.耶稣会士对《四书》的翻译与阐释[J].孔子研究,2011(1):98-107. 被引量:12
  • 6林延清,李梦芝.五千年中外文化交流史:第二卷[M].北京:世界知识出版社.2002.
  • 7戴仁.法国当代中国学[M].耿异,译.北京:中国社会科学出版社,1998:5.
  • 8龙伯格.清代来华传教士马若瑟研究[M].李真,骆洁译.张西平校.郑州:大象出版社,2009.156-215,263-265.
  • 9黑格尔.历史哲学[M].王造时,译.上海:上海书店出版社。1999.

二级参考文献37

  • 1张西平.西方汉学的奠基人罗明坚[J].历史研究,2001(3):101-115. 被引量:47
  • 2柯毅霖.《晚明基督论》.王志成,思竹,汪建达译.成都:四川人民出版社,1999年,第248-249、96-97页.
  • 3白晋.《康熙皇帝》,第3页,赵晨译,哈尔滨,黑龙江人民出版社,1981.
  • 4艾儒略.《大西西泰利先生行迹》,《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》,第十二册,台北辅仁大学2002年版.
  • 5Henry Cordier, Bibliotheca Sinica : Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages Relatifs a l' Empire Chinois, Vol. 2:col. 1395.
  • 6David E. Mungello, "The first Complete Translation of the Confucian Four Books in the West",见《纪念利玛窦来华四百周年中西文化交流国际学术会议论文集》,台北,辅仁大学出版社,1983年版,第518页.
  • 7David E. Mungello, "The first Complete Translation of the Confucian Four Books in the West", p. 523.
  • 8David E. Mungello, "The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books", in East Meets West : the Jesuits in China, 1582-1773, p. 266.
  • 9Abel Remusat, Nouveaux melanges asiatiques Tome 2 (Paris, 1829 ) , pp. 254--255.
  • 10Abel Remusat, Nouveaux melanges asiatiques Tome 2 ( Paris, 1829 ), p. 128.

共引文献169

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部