摘要
在当代汉语中,“副+名”构式成为一种较为普遍的语言现象,然而要将这种构式译成地道的英语还是较为棘手的问题。只有深入该构式的生成机制,了解其生成的原因、方式及特征,比较英语类似构式的异同点,做到既知己又知彼,才能有效地解读此构式,并遵循英语民族的思维和行文规律,用规范、贴切、自然的语言将其独特的内涵传达出来。
出处
《东方翻译》
2013年第5期19-24,共6页
East Journal of Translation
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(13YJA740043);浙江省教育厅科研项目(Y201224858)的部分成果.