摘要
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。
出处
《东方翻译》
2013年第6期66-68,共3页
East Journal of Translation