摘要
在晚清的时代背景下,林乐知深受多重规范的影响,本着教育兴国的目的将《文学兴国策》译介到中国;在翻译的过程中,译者采用题名意译法,译名本土化,引用儒家经典,采用古文书信格式等翻译策略,使得译文广为传播;从图里提出的三类规范探究晚清的规范对于翻译过程的制约与影响。
In the Late Qing dynasty ,Young John translates the Education in Japan on the purpose that education revives a country .He is deeply influenced by the translation norms ,so he employs various translation strategies ,the free translation of the title ,indigenization of the foreign names ,citation of the Confucian classics ,employ of epistolary style ,which make the version widespread . The three norms raised by Gideon Toury are used to analyze restricts on translation process under the influence of the norms in Late Qing dynasty .
出处
《淮南职业技术学院学报》
2013年第6期65-68,共4页
Journal of Huainan Vocational Technical College
关键词
文学兴国策
规范
翻译策略
Education in Japan
Translation Norm
Translation Strategy