期刊文献+

彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析 被引量:12

An Analysis of Communicative Translation & Semantic Translation by Peter Newmark
下载PDF
导出
摘要 彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。 The communicative translation & semantic translation by Peter Newmark provides us an ideal translation method for different types of text. The chief distinction between them just lies in the expressive forms of translation. The semantic translation claims the translation with its structure and words order to be as close as the original; while the communicative translation pays more attention to the understanding & reaction of translation readers, exactly the effect of information communication. The communicative translation demands a translator to reorganize language structure so as to make the translation smooth ; authentic.
出处 《湖北工业大学学报》 2013年第6期99-102,共4页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 Peter Newmark communicative translation semantic translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Newmark P. A textbook of translation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.
  • 2廖七一.当代西方翻译理论探索[M]{H}南京:译林出版社,2000.
  • 3Newmark,P. Approaches to translation[M].Oxford:PergamonPress,1981.
  • 4陈玉刚.中国翻译文学史稿[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 5陈福康.中国译学理论史稿[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 6罗新璋.翻译论[M]{H}北京:商务印书馆,1984.

同被引文献51

引证文献12

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部