摘要
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。
The communicative translation & semantic translation by Peter Newmark provides us an ideal translation method for different types of text. The chief distinction between them just lies in the expressive forms of translation. The semantic translation claims the translation with its structure and words order to be as close as the original; while the communicative translation pays more attention to the understanding & reaction of translation readers, exactly the effect of information communication. The communicative translation demands a translator to reorganize language structure so as to make the translation smooth ; authentic.
出处
《湖北工业大学学报》
2013年第6期99-102,共4页
Journal of Hubei University of Technology
关键词
彼得·纽马克
交际翻译
语义翻译
Peter Newmark
communicative translation
semantic translation