《爱丽丝梦游仙境》
出处
《海外英语》
2014年第1期18-18,共1页
Overseas English
-
1谭波.试析模糊语言译法——以《爱丽丝梦游仙境》为例[J].海外英语,2015(3):129-131.
-
2丁剑.交际翻译视域下《爱丽丝梦游仙境》两译本对比研究[J].青年文学家,2016,0(1Z):115-115.
-
3吴小梅.《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译处理[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2015,13(7):70-73. 被引量:1
-
4张晓宇.从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译[J].环球市场信息导报(理论),2011(10):122-122.
-
5张碧云.影视语言的特点及《爱丽丝梦游仙境》中文配音翻译赏析[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(3):91-92. 被引量:1
-
6程丽群.《爱丽丝梦游仙境》翻译策略初探[J].芒种(下半月),2013(12):185-186.
-
7陈焱.概念整合与《爱丽丝梦游仙境》的双关汉译[J].山花(下半月),2016,0(7):148-150.
-
8郭曼.语篇分类系统与意识形态——以《爱丽丝梦游仙境》的名词短语为例[J].广东广播电视大学学报,2011,20(5):91-94.
-
9阿不力米提·尤努斯.《爱丽丝梦游仙境》翻译风格分析[J].长城,2014,0(06X):217-218.
-
10张舒音.Comparison of Toto in The Wizard of Oz and the White Rabbit in Alice's Aduentures in Wonderland[J].海外英语,2010(7):63-64.
;