摘要
由童明翻译的木心短篇小说集《空房》以"异、易、移、艺"翻译观为准则,以文化飞散传播为己任,以再现木心文学艺术为目标,融合了译介和传播中的策略选择、营销战略等,译本一经出版,就广受好评。童明认为翻译是原文的飞散状态,译者就是飞散者,作品在转化成译文的过程中,飞散者既要坚持自己家园文化的差异,又要将这些差异用另一种文化语言再创造,形成跨民族的特征。本文以《空房》英译为例,考察现当代小说在原文转化成译文的过程中,语言文本如何在不同文化间通过碰撞、沟通、逐渐融合,完成文本行旅,产生新的文化视野,获得新的生命。木心小说的成功译介给中国现当代小说更好地译介与传播提供了很多启示。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第1期76-81,共6页
Chinese Translators Journal
基金
2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:10YJC740076)
浙江省哲学社会科学规划课题重点青年项目(项目编号:10CCWW012Q)"中国现当代小说在英语世界的译介与接受"的阶段性成果