期刊文献+

木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅 被引量:10

原文传递
导出
摘要 由童明翻译的木心短篇小说集《空房》以"异、易、移、艺"翻译观为准则,以文化飞散传播为己任,以再现木心文学艺术为目标,融合了译介和传播中的策略选择、营销战略等,译本一经出版,就广受好评。童明认为翻译是原文的飞散状态,译者就是飞散者,作品在转化成译文的过程中,飞散者既要坚持自己家园文化的差异,又要将这些差异用另一种文化语言再创造,形成跨民族的特征。本文以《空房》英译为例,考察现当代小说在原文转化成译文的过程中,语言文本如何在不同文化间通过碰撞、沟通、逐渐融合,完成文本行旅,产生新的文化视野,获得新的生命。木心小说的成功译介给中国现当代小说更好地译介与传播提供了很多启示。
作者 卢巧丹
机构地区 浙江大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期76-81,共6页 Chinese Translators Journal
基金 2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:10YJC740076) 浙江省哲学社会科学规划课题重点青年项目(项目编号:10CCWW012Q)"中国现当代小说在英语世界的译介与接受"的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献63

  • 1杨静远.弗·伍尔夫至凌叔华的六封信[J].外国文学研究,1989,11(3):9-12. 被引量:19
  • 2Walter Benjamin, "'The Task of the Translator." in llluminations. Essays and Reflections, Trans., Harry. Zohn (New York: Schocken. 1969).
  • 3Homi K Bhabha, "Locations of Culture," in The Critical Tradition: Classical Texts and Contemporary Trends.ed., David H Richter (Boston/New York: Bedford/St.Martin, 1998).
  • 4Randolph Bourne, "Trans-National ,America," in The Atlantic Monthly (July 1916), Vol. 118, No. 1.
  • 5James Clifford, "Diasporas, "' ira Cultural Anthropology 9(1994).
  • 6Clifford, "'The Translation of Cultures," in Contemporary Literary Criticism. eds., Robert Con Davis and Ronald Schleifer (New York/London: Longman, 1998.
  • 7J M Coetzee, Foe (London/New York: Penguin,1987).
  • 8Robin Cohen, Global Diasporas: An Introduction (London: UCL Press, 1997).
  • 9Arif Dirlik, The Postcolonial Aura : Third World Criticism in the Age of Global Capitalism (Westview Press,1997).
  • 10Marguerite Duras, The North China Lover, Trans,Leigh Hafrey (New York: The New Press, 1992).

同被引文献111

引证文献10

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部