摘要
传统翻译批评呈现静态特征,无法从广度和深度上对译文质量进行客观评价。语料库翻译学的批评范式使得翻译评价呈现动态特征。在此翻译评价范式内对《海上花列传》英译本的标准类符/形符比、词表、关键词、逻辑连接词、可读性等进行量化分析,并和FLOB和Frown语料库中的小说子语料库进行对比,从而对小说英译本的译文质量进行量化评价。
The traditional criteria of the assessment of translated texts are of static features and cannot arrive at an objective and sound assessment. Corpus-based translation studies provide an ideal assessment of translation, both dynamic and scientific. Based on this model, focusing on the STTR, wordlist, keywords, logical connectors and readability, the translated novel. The translated The Sing-song Girls of Shanghai, is quantitatively analyzed and the retrieved data is compared with the sub-corpora of FLOB and Frown, so as to assess the English version of this novel both quantitatively and dynamically.
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2013年第6期845-849,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金资助项目(2012SJB740025)
关键词
《海上花列传》英译本
译文特征
量化
评价
translated The Sing-song Girls of Shanghai
translation feature
quantization
assessment