期刊文献+

哈代诗歌审美特点与汉译研究 被引量:1

Thomas Hardy's Poetry: Its Aesthetic Features and Chinese Translations
下载PDF
导出
摘要 托马斯哈代在诗歌创作中非常注意诗歌形式的创新。这种创新,既隐藏在诗行的音步和韵律等要素之后,也显现于诗节的整体结构之中。在这个意义上,可以说哈代的诗歌是音乐美与建筑美的有机结合。但在现有三个哈代中译本集子中,我们发现,这种形式上的美学特点并没有得到很好的关注和有效的传达。在诗歌内容传达上,三个译本各有千秋,却没有一个译本显示出绝对的优势。我们认为,好的译者必须在整体上把握哈代诗歌的风格及内涵的传译。 When composing a poem, Thomas Hardy pays remarkable attention to the invention of poetic forms, the special quality of which is not only hidden behind such elements as foot and rhyme, but also manifests itself in the various layouts of the stanza. However, the three translated versions we study now ignore or fail to create a similar effect as the original text, consciously or unconsciously, none of the three versions is up to the best.
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期51-55,共5页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 托马斯·哈代 审美特点 诗歌形式 诗歌内容 诗歌翻译 Thomas Hardy aesthetic features poetic forms poetic content poetic translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Davie, Donald. Thomas Hardy and British Poetry [M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1973.
  • 2王秋生,郭瑞.1949年前的哈代诗歌翻译史[J].安徽文学(下半月),2009(9):29-30. 被引量:1
  • 3Taylor, Dennis. Hardy as a nineteenth-century poet [M] //Dale Dramer. The Cambridge Companion to Thomas Hardy. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 183-203.
  • 4蓝仁哲.托马斯-哈代诗选[M].四川:四川文艺出版社,1989.
  • 5飞白,吴迪.梦幻时刻--哈代抒情诗选[M].北京:中国文联出版公司,1992.
  • 6刘新民.哈代文集(8)诗选[M].北京:人民文学出版社,2004.
  • 7王宏印.英诗经典名译评析:从莎士比亚到金斯伯格[M].山东:山东大学出版社,2004.

二级参考文献2

共引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部