摘要
托马斯哈代在诗歌创作中非常注意诗歌形式的创新。这种创新,既隐藏在诗行的音步和韵律等要素之后,也显现于诗节的整体结构之中。在这个意义上,可以说哈代的诗歌是音乐美与建筑美的有机结合。但在现有三个哈代中译本集子中,我们发现,这种形式上的美学特点并没有得到很好的关注和有效的传达。在诗歌内容传达上,三个译本各有千秋,却没有一个译本显示出绝对的优势。我们认为,好的译者必须在整体上把握哈代诗歌的风格及内涵的传译。
When composing a poem, Thomas Hardy pays remarkable attention to the invention of poetic forms, the special quality of which is not only hidden behind such elements as foot and rhyme, but also manifests itself in the various layouts of the stanza. However, the three translated versions we study now ignore or fail to create a similar effect as the original text, consciously or unconsciously, none of the three versions is up to the best.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第4期51-55,共5页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science