期刊文献+

《胜旅景程正编》翻译形态的建构

下载PDF
导出
摘要 《胜旅景程正编》是一部弥足珍贵的《天路历程》(第一部)汉译本。译者胡德迈在翻译时结合晚清语境,赋予这一文本中国传统小说形式的特色。在此试图分析特定时期跨文化交流和翻译的过程中为了最终传达源语文本的异域思想,翻译文本形态的建构以及对附文本的深度阐释。
作者 贾立翌
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第11期137-139,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献10

  • 1黎子鹏.《天路历程》汉译版本考察[J].外语与翻译,2007,14(1):26-40. 被引量:7
  • 2黎子鹏.晚清基督教叙事文学选粹[M].新北:橄榄出版有限公司,2012.
  • 3费正清.剑桥中国晚清史(上卷)[M].北京:中国社会科学出版社,1985.
  • 4Wylie, Alexander. Memorials of Protestant Missionaries to theChinese : Giving a List of Their Pulications and Obituary Notices ofthe Deceased [M]. Shanghai: American Presbyterian MissionPress, 1867:152-154.
  • 5Lefevere, Andre. Translation,Rewriting and the Manipulation ofLiterary Fame [ M ]. London/New York : Routledge, 1992 : 26.
  • 6刘永强.中国古代小叙史叙论[M].北京大学出版社,2007:219.
  • 7余国藩.《红楼梦》、《西游记》与其他[M].北京:三联书店.2006.
  • 8Genette, Gerard. The Proustian ParatexteG. McIntosh(trans.). Substance, 1988(2).
  • 9Venuti,Lawrence,ed.The Translation Studies i.ea(ier[M].Lon-don and New York: Routledge Taylor & Francis Group,2005:394-397.
  • 10Hermans,T.Cross-cultural translation studies as thick translation[J] .Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部