期刊文献+

从接受美学的角度分析诗歌翻译多种英译文的可能性——以王维《九月九日忆山东兄弟》为例

Analysis of various English translation versions of the same poem from the perspective of Reception Theory based on the poem Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译中,同一首诗歌出现多种译文的现象十分常见。本文尝试从接受美学入手,结合实例分析这一现象。接受美学理论中的“空白”理论,给文学翻译的研究带来新的启示。译者发挥了能动性和创造性,诗歌翻译也从而表现出同一个文本出现不同的译文的特点。因此,诗歌翻译具有更大的开放性。 It's a common phenomenon that there are various translation versions of the same poem. This paper attempts to justify the fact from the perspective of Reception Theory to make a deep exploration in the translation of poetry. In poetry translation, the translator develops his activity and creativity so that it is apparent and obvious that different translators translate the same poem in different ways.
作者 王小妹
出处 《世界文学评论(高教版)》 2013年第3期215-218,共4页 The World Literature Criticism
关键词 诗歌翻译 接受美学 召唤结构 poetry translation Reception Theory Appealing Structure
  • 相关文献

参考文献1

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部