摘要
诗歌翻译中,同一首诗歌出现多种译文的现象十分常见。本文尝试从接受美学入手,结合实例分析这一现象。接受美学理论中的“空白”理论,给文学翻译的研究带来新的启示。译者发挥了能动性和创造性,诗歌翻译也从而表现出同一个文本出现不同的译文的特点。因此,诗歌翻译具有更大的开放性。
It's a common phenomenon that there are various translation versions of the same poem. This paper attempts to justify the fact from the perspective of Reception Theory to make a deep exploration in the translation of poetry. In poetry translation, the translator develops his activity and creativity so that it is apparent and obvious that different translators translate the same poem in different ways.
出处
《世界文学评论(高教版)》
2013年第3期215-218,共4页
The World Literature Criticism
关键词
诗歌翻译
接受美学
召唤结构
poetry translation
Reception Theory
Appealing Structure