摘要
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输入空间的相互映射以及在合成空间内的运演,文化意象得到构建。在英译过程中,可以通过不同的策略将原诗中的"意"与"象"的映射空间用目的语文化语境下的"象"进行还原,使文化意象得以再现。
Mao Zedong's poems are characterized by rich culture images.Translating his poems is not only a cross-language action,but a cross-cultural conduct.The key to spreading cultural elements embodied in Mao Zedong's poems is to effectively transmit culture images.Under the framework of Space Blending Theory,culture image is constructed when input space of meaning and input space of embodiment can be inter-mapped.In English translation,different strategies should be applied to reconstructing the culture images in the context of target language,so as to select the proper embodiment which corresponds to the original inter-mapped input spaces.
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期17-20,共4页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
湖南省教育厅科研项目(11C0295)
湖南省教育厅科研项目(12C0605)
湖南省教育厅科研项目(10C0545)
关键词
文化意象建构
文化意象传递
毛泽东诗词英译
合成空间理论
culture image construction
culture image transmission
English translation of Mao Zedong's poems
space blending theory