期刊文献+

论严复的译名思想与翻译会通 被引量:10

On Yan Fu's Thoughts of Translating Terms by Integrating Chinese & Western Academics in Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的"达旨"也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。 The essence of Yan Fu's thoughts of translating Western terms is to render them by integrating Chinese and Western academics, which is developed from the method of Geyi in translating Buddhist sutra. This method of integrating Chinese and Western academics in translation is also in line with Yan Fu's translation standards which give priority to "expressiveness", so it is very effective in learning from the West in the early stage of introducing Western academics, however the method also reveals many historical limitations due to its o- ver- reliance on local traditional academics.
作者 张景华
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第5期135-138,共4页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 教育部人文社科项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136) 教育部人文社科项目"从文化自恋到文化自省-晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程"(13YJC740081) 湖南省社科基金项目"西学东渐与中国近代西学译名问题研究"(12WLH18)
关键词 严复 译名 翻译会通 Yan Fu translating terms integrating Chinese & Western academics in translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1陆道夫.试论严复的译名创新[J].河南大学学报(社会科学版),1996,36(1):37-40. 被引量:7
  • 2刘莉琼.从“right”的翻译看严复的译名思想[J].宜春学院学报,2007,29(5):146-149. 被引量:3
  • 3杨红.从《天演论》看严复的译名思想[J].兰州交通大学学报,2012,31(5):94-96. 被引量:7
  • 4严复.《天演论》译例言[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,2009.
  • 5高中理.《天演论》与原著比较研究[D].北京大学博士论文,2001.
  • 6魏向清、赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.周.
  • 7严复.《群几权界论》译凡例[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,2009.
  • 8马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999..
  • 9王拭.严复集[C].上海:中华书局,1986.
  • 10郎宓榭.西学译介与晚清汉语词汇之变迁(赵兴胜译)[M].济南:山东画报出版社,2012.

二级参考文献20

共引文献50

同被引文献99

引证文献10

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部