期刊文献+

多民族地区餐饮菜单英译规范化研究——以新疆地区餐饮菜单英译为例

On C-E Translation Standardization of Dish Menus in Multi-ethnic Areas——Taking C-E Translation of Dish Menus in Xinjiang for Example
下载PDF
导出
摘要 以德国功能目的论为理论依据,以新疆地区餐饮菜单英译为例,尝试对多民族地区餐饮菜单的英译情况进行规范化研究,通过发现问题、分析原因、找出对策、提出合理化建议并制定可行性措施,以期宣传并推广新疆多民族地区民族特色餐饮文化,进行跨文化交流,让更多外国人了解中华民族的餐饮文化。 Based on the Skopos Theory of German Functionalism, with C-E translation of dish menus in Xinjiang as the example, this paper is to research into the C-E translation standardization of dish menus in multi-ethnic areas. With existent problems observed, reasons analyzed, appropriate translation strategies adopted, reasonable suggestions made, feasible measures taken, this paper aims to disseminate and promote the peculiar food culture in multi-ethnic areas so as to communicate cross-culturally and enable more foreigners to gain some insight into the Chinese food culture.
作者 刘小玲
出处 《新疆职业大学学报》 2013年第5期37-40,共4页 Journal of Xinjiang Vocational University
关键词 多民族地区 新疆 餐饮菜单 英译规范化 mulli-ethnie area Xinjiang dish menu C-E translation standardizatio of
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Guli Abulim. Urumqi Xinjiang China[M ]. Youlin Tourism Publishing House of China, 2008.
  • 2Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity: Func tionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai For eign Language Education Press, 1997.
  • 3王瑞红,王瑞芳.新疆特色饮食词汇的英译问题探析[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2011,30(2):109-111. 被引量:5

二级参考文献4

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部