期刊文献+

刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例

On D.C.Lau's English Translation of Dao De Jing——Taking "Tian Xia" as an Example
下载PDF
导出
摘要 作为译坛权威之作的刘殿爵《道德经》英译,契合了国人与英语国家人士的思想。以"天下"一词为突破口对译文进行梳理分析,既能凸显出道家(教)思想对"天下"观念的构建功效,同时也有助于勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的改写因素。在归化与异化之间寻求平衡是刘殿爵的翻译策略。凸显中华文化魅力的主流意识形态、作为赞助人的企鹅出版集团以及《道德经》本身的诗学元素都成为了《道德经》改写的幕后主导因素。 As an authoritative translation work, D. C. Lau' s English Translation of Dao De ring represents the Chinese people' s trying to communicate with the English - speaking countries. To analyze D.C. Lau' s English version, with the translation of "Tian Xia" as a breakthrough, it can not only highlight the contribution of Taoist tion strategies. The mainstream ideology by group as the sponsor and poetic elements in C. Lau' s translation behavior. highlighting the charm of Chinese culture, the penguin publishing Dao De Jing text constitute the dominant rewriting factors behind D.
作者 温军超
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期129-134,共6页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 河南省教育厅人文社科项目"老子文化的海外传播现状研究"(2012-QN-475)
关键词 刘殿爵 《道德经》 天下 改写因素 D.C. Lau Dao De Jing Tian Xia rewriting factors
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献6

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部