摘要
"物称"与"人称"的主语差异是英汉语言差异在句法上的显著特征。从中西思维方式之视角探析该差异产生的根源,对比英汉"物称"、"人称"倾向的表现形式,并探讨两者英汉互译的策略,以符合目标语的表达习惯,实现功能对等。
" Impemonal"and "Personal" subject are one of the salient features of the differences between English and Chinese in syn- tax. This article intends to analyze the origin of this difference from the perspective of "Thinking Mode" ,compare its manifestations of "Impersonal" and "Personal" subject, and explore translating strategies to make the translated text comply with the flow of the target language and to realize utmost functional equivalence.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第1期133-135,148,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
“物称”与“人称”
根源
互译策略
"Impersonal Subject" & "Personal subject"
Origins
Translation Strategies