摘要
文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,更要体现出文学语言的艺术性和创造性。归化与异化翻译策略的运用更是直接决定了这个目的的实现与否。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,以王科一先生与孙致礼先生的译本为蓝本,探究归化与异化策略在文学翻译中的具体运用,以期对翻译学者有所启示。
Different from other types of translation, literature translation has to be faithful, smooth, creative and of artistic value. In the process of literature translation, application of domestication and foreignization determines whether that purpose can be achieved. Pride and Prejudice is a typical representative of English literature. This article analyzes the application of domestication and foreignization in literature translation by taking two versions translated by Wang Keyi and Sun Zhili as examples, in the hope of bringing some light on translators.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第1期139-142,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
河北联合大学2013年大学生创新性实验计划项目的部分成果
项目编号x2013071
关键词
归化与异化
《傲慢与偏见》
文学翻译
domestication and toreignization
Pride and Frejudice
hterature translation