摘要
翻译在一定程度上而言就是两种文化之间的转换。旅游翻译是将异域的自然景观、风土人情呈现在读者面前,以期引起潜在游客前去游览的兴趣和好奇心。为了达到吸引游客的目的,译者主体性的发挥对译者起中间的桥梁作用显得至关重要。在翻译过程当中采用异化的翻译方法和策略能真正实现译者的桥梁联通作用。围绕旅游翻译中译者主体性对翻译文本产生的影响进行分析,结合异化的翻译策略及方法具体阐释译者主体性与旅游翻译的关系。
To some extent ,translation is the conversion between two different cultures. Tourism translation is doomed to present exotic natural landscape and customs to readers in order to arouse the interest and curiosity in the potential tourists, urging them to go and have sightseeing. Translator' s subjectivity playing a significant role during attracts foreign tourists. In translation process ,foreignization meth- ods and strategies can sufficient realize translator' s role as a bridge. This paper analysis focuses on the impact of translator' s subjectivi- ty on the tourism translation, combined with the foreignization strategies and methods specific interpretation the relationship between translator~ subjectivity and Tourism translation.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第1期159-161,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
译者主体性
旅游翻译
异化
Translator' s subjectivity
tourism translation
foreignization