摘要
传统的翻译研究局限于文本内部,忽视了文本之外的因素对翻译的制约与影响,而翻译操纵派认为翻译不仅受到语言的内部束缚,还受到意识形态等外部因素的束缚。以《世界是平的》为例对大陆译本与台湾译本进行比较分析,发现译本内容被不同程度的操控(改写),而导致这一结果的主要因素是大陆与台湾在意识形态上的差异。
出处
《长江师范学院学报》
2013年第6期108-111,共4页
Journal of Yangtze Normal University
基金
长江师范学院科研项目"改写理论视角下政治文化因素对海峡两岸译本的操控"(2012XJYB045)