期刊文献+

“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译 被引量:1

On the Translation of Aesop's Fables from the Perspective of Controversy of Poem and Philosophy
下载PDF
导出
摘要 《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。 From Matteo Ricci to Lin Shu, Aesop's Fables were either partly or fully translated into Chinese, which had been rewritten to convey theological or enlightening ideas. Zhou Zuoren opposed the use of literature as a tool in the service of external enlightenment. This paper argues that it is the independent literary view that constitutes the reason of his translation strategies. He developed west- ern anti-logos thoughts in the way of "Wen" against "Dao" in the Chinese context. However, they insisted either on "Wen" or "Dao", their practice and effect diverted to the direction opposite to their intention. These different versions reflect the restricted subjectivity of the translators.
出处 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期377-381,共5页 Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基金 浙江省社科规划项目(12JCWW08YB)
关键词 逻各斯 《伊索寓言》 诗哲之争 文以载道 周作人 logos Aesop' s Fables controversy of poem and philosophy writing conveying ethics Zhou Zuoren
  • 相关文献

参考文献15

  • 1苏珊·巴斯奈特.文化研究的翻译转向[A].当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008.295.
  • 2瓦尔特·本雅明.译者的任务[A].当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008.329,324.
  • 3熊先杰.试论《伊索寓言》的早期中国版本[J].兰台世界(下半月),2009(8):60-61. 被引量:1
  • 4李爽学.中国晚明与欧洲文学[M].台北:台北联经出版公司,2005.40-41.47.
  • 5孙景尧.比较文学[M].北京:中国青年出版社,2003.50.
  • 6蒙曦.法国国家图书馆明清天主教文献[M].台北:台北利氏学社,2009.313,310-31l,326.
  • 7林纾,等.伊索寓言[M].北京:商务印书馆,1913.序.
  • 8周作人.全译伊索寓言集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.169.
  • 9罗森著,张辉.诗与哲学之争[M].北京:华夏出版社,2004.4,34,9.
  • 10Bruce Lincoln. gendered discourses:the early history of mythos and logos[ J]. History of Religions, 1996, ( 1 ) : 10-12.

二级参考文献1

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部