摘要
《四千年农夫》中译本对中国、朝鲜、日本的一些提水器具存在翻译问题。通过手摇辘轳、牛转翻车、戽斗、桔槔、脚踏翻车、日本脚踏水车、筒车、风转翻车、朝鲜吊勺等具体例子,校正了译文的错误之处,并给出了新的译文。文章还分析了误译的原因并提出了建议。
The Chinese version of Farmers of Forty Centuries has some incorrect translations about implements for lifting water in China, Korea and Japan. Through the examples of windlass, power wheel for pumping drove by a cow, swinging basket for lifting water, well sweep, foot power wooden chain pumping, Japanese foot-power wheel, current wheel, windmill and Korean swinging scoop, the paper revises the incorrect translations and gives the new ones. Furthermore, the reasons have been found and some suggestions have been presented.
出处
《英语研究》
2013年第4期49-53,共5页
English Studies
关键词
《四千年农夫》
提水器具
翻译
农具
Farmers of Forty Centuries
implement for lifting water
translation
farm implement