期刊文献+

从“哀希腊”的译介看晚清与“五四”时期的浪漫主义革命话语建构 被引量:2

Translating “The Isles of Greece”: The Construction of Romantic Revolutionary Discourse in Late-Qing and May 4th Movement Literature
原文传递
导出
摘要 拜伦及其诗作"哀希腊"在晚清的传播,历经多种版本的翻译与介绍。梁启超与马君武等晚清革命派将拜伦的希腊形象投射于中国现状,直接言说着浪漫主义——民族主义革命诉求。期间虽然夹杂着王国维影响甚微的批评,但随着苏曼殊对拜伦形象充满个性化的翻译与阐释,"革命"逐渐成为晚清末期知识界对浪漫主义的基本认识。尽管"五四"对晚清一直保留着激进的拒绝态度,在浪漫主义这一问题上却完全继承了晚清,并通过一系列以苏曼殊与拜伦为核心的哀悼、纪念与重塑,将多声部浪漫主义简化成了民族主义革命话语。 Having been translated and introduced by several scholars, Byron and his "The Isles of Greece" were widely spread in Late-Qing China. Projecting Byron's Greece on to China, the translators such as Liang Qichao and Ma Junwu intended to bring into China romantic nationalist revolutionary discourse. Against the revolutionaries' Byron image, Wang Guowei offered his harsh but marginal criticism. Later, with Su Manshu's original translation and interpretation of Byron, revolutionary romanticism became a common understanding in Late-Qing. May 4th Movement intellectuals radically rejected those forerunners' interpretations, but inherited the legacy of Late-Qing. Through series of mourning, memorial and image reconstruction of Su Manshu and Byron, May 4th Movement intellectuals successfully reduced the Romantic heteroglossia into one discourse: nationalist revolutionary discourse.
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期130-137,共8页 Foreign Literature Studies
关键词 拜伦 “哀希腊” 译介研究 浪漫主义 民族主义 革命话语 Byron "The Isles of Greece" mediatranslatology romanticism nationalismdiscourse of revolution
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Abrams, M.H. Natural Supernatural the Romantism, Tradition and Revolution in Romantic Literature. New York:W. W. Norton & Company,1973.
  • 2格里德.《胡适与中国的文艺复兴--中国革命中的自由主义(1917-1937)》,鲁奇译.南京:江苏人民出版社,1993年.
  • 3梁启超.《梁启超全集》第十九卷.北京:北京出版社,1999年.
  • 4马君武.《马君武集》,莫世祥编.武汉:华中师范大学出版社,1991年.
  • 5苏曼殊.《苏曼殊文集(上)》,马以君编注.广州:花城出版社,1991年.
  • 6苏曼殊.《苏曼殊全集》3卷.北京:当代中国出版社,2007年.
  • 7邹容.《革命军》,北京:华夏出版社,2002年,第8页.

共引文献4

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部