期刊文献+

翻译目的论与译者的读者意识——以《雾都孤儿》之荣译本与祈译本为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 根据翻译目的论,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,在翻译的过程中,译者首先必须具有读者意识,并结合其翻译目的,决定采取何种翻译策略和方法。本文对《雾都孤儿》的荣译本和祈译本进行对比研究,试图以实例来证明此观点的合理性。
作者 阳英
出处 《湖北广播电视大学学报》 2014年第1期105-106,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15—109.
  • 2Vermeer Hans J.A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M].Heidelberg:TEXT-context-Verlag,1996.
  • 3仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 4Charles Dickens.Oliver Twist[M].New American Library,2005.
  • 5查尔斯·狄更斯.雾都孤儿[M].荣如德,译.上海:上海译文出版社,1981.
  • 6查尔斯·狄更斯.雾都孤儿[M].祈炽,译.上海:上海美术出版社,2001.

共引文献706

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部