摘要
高校校名是一张文化名片,也是城市公共场所标识体系一部分。多数公共场所标识英文译法地方标准把校名译法进行了规范。对"职业技术学院"译名进行对比研究后,发现对于校名译名存在地方标准、学校译名和教育部高校名单译名之间的差异性。分析这种差异性并反思地方标准的译法后,认为地方标准应与学校、教育管理部门对话,把通名分级泛化翻译,有助于校名翻译的规范使用。
University names are both cultural cards and components of a city" s public sign system. Their translations are regulated in many local standardizations of English translation of public signs. Based on the contrast in translating the term "Zhi Ye Ji Shu Xue Yuan", it is found that differences in translating the term lie among the versions in the local standardizations, the web homepage and the list of regular institu- tions of higher education in China. The Analysis on the differences results the belief that some kind of di- alogne among the local standardizations, the education administrations and the colleges and that it will be of great help to grade and generalize the proper terms in translating in order to benefit their regulation and application.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2013年第6期61-65,共5页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
2011年度广西教育厅科研立项"公共场所双语标识英文译法对比研究"项目成果(201106LX637)
关键词
高校校名
职业技术学院
英译
地方标准
差异性
university names, Zhi Ye Ji Shu Xue Yuan, English translation, local standardization, differ-ences