期刊文献+

视译训练的信息处理与应用策略 被引量:1

The Information Processing and Application Strategies of Sight Interpretation Training
下载PDF
导出
摘要 视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对提高口译能力起到至关重要的作用。结合社会认知学、心理学、语言学和大脑神经学等理论知识,通过探索视译训练中信息处理的模式,找到有效的信息处理方法与应用策略,并为提高口译能力的学习与记忆提供了依据。 As a special form of interpretation, sight interpretation's interpretation system and training skills are different from those of other forms of interpretation. It is vital to improve the interpretation ability. This paper uses social cogni- tive science, psychology, linguistics and neurology to explore the model of information processing in the sight interpreta- tion, finding the effective ways and application strategies of information processing. It provides the basis for improving the interpretation ability.
作者 潘桂林
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第12期1256-1260,共5页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 视译训练 信息处理 表征系统 Sight interpretation training Information processing Representation system
  • 相关文献

参考文献13

  • 1詹成.视译训练的原理、步骤及内容[J]{H}中国翻译,2012(02):35-28.
  • 2陈菁.视译[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2011258264271.
  • 3Piaget J. Intelligence and Affectivity:Their Relationship during Child Development[J].{H}The American Journal of Psychology,1982,(09):1211-1212.
  • 4万宏瑜.视译的认知过程研究[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2012,8(4):503-506. 被引量:5
  • 5约翰安德森;秦裕林.认知心理学及其启示[M]{H}北京:人民邮电出版社,201215-18.
  • 6Molden D. Managing with the Power of NLP[M].{H}London:Pitman Publishing,2007.125.
  • 7Agrifolglio M. Sight translation and interpreting[J].Interpreting,2004,(01):43-67.
  • 8仲伟合;王斌华.基础口译[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,20098432.
  • 9李中莹.重塑心灵(修订版)[M]{H}北京:世界图书出版公司北京公司,2012292.
  • 10刘和平.口译理论与教学[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2005100.

二级参考文献72

  • 1万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,26(3):73-77. 被引量:27
  • 2Baker, Mona (1995): "Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research" , Target 7.2: 223-243.
  • 3Chesterman, Andrew (2004): "Paradigm Problems?" , Schaffner Christina (ed.) Translation Research and Interpreting Research-Traditions, Gaps, Synergies, Clevedon, Multilingual Matters: 52-56.
  • 4Chesterman, Andrew, Arrojo, Rosemary (2000): "Shared ground in Translation Studies" , Target 12-1:151-160.
  • 5Dam, Helle V. (2007): "What makes interpreters' notes effective?" Gambler, Yves, Shlesinger, Miriam, Stolze, Radegundis (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 183-197.
  • 6Dancette,, Jeanne (1995): Parcours de traduction; etude experimentale du processus de comprehension, Lille, Presses Universitaires de Lille.
  • 7Dancette, Jeanne (2003): "L' elaboration de la coherence en traduction ; le role des referents cognitifs", TTR Vol. XVI, N 1: 141-159.
  • 8Fauconnier, Gilles, Mark Turner (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind' s Hidden Complexities, New York, Basic Books.
  • 9Fougner- Rydning, Anfin (2006): "La deverbalisation et la reverbalisation, a la lumiere de la theorie de l' integration conceptuelle" , Lederer, M.(ed), Le sens en traduction, Caen, Minard Lettres Modemes: 311-320.
  • 10Gile, Daniel (1990): "Scientific Research Vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation" , Gran Laura, Taylor Christopher (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore: 28-41.

共引文献50

同被引文献28

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部