期刊文献+

翻译美学视角下《大中华文库·楚辞》英译研究 被引量:2

On the English Translation of The Verse of Chu in the Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品。从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有意义的。翻译美学涉及神似和形似这对美学命题,具体内容涉及意象、意境、格律及风格等诸多方面。从卓振英译的《大中华文库·楚辞》中看出,"以诗译诗"是可行的,也是必要的,为了全值再现原诗所蕴含的美,译者应该采取诗化译法。 The Verse of Chu is one of the sources of Chinese poetry ; however, the study of its translation has been lagged behind that of other Chinese classics. Taking its root in Chinese soil, translation aesthetics can be applied in the study of the translation of The Verse of Chu, which is both feasible and meaningful. Translation aesthetics in- volve in the aesthetic propositions, like "similarity in spirit" and "similarity in form", with image, artistic ideo - realm, metrics and styles as its main contents. From Zhuo Zhenying' s translation of The Verse of Chu, it is obvi- ous that translating poems in the form of poetry is feasible and necessary. To reproduce the beauty of the original poems, translators should adopt the translation of versification.
作者 曾杭丽
出处 《榆林学院学报》 2014年第1期108-110,共3页 Journal of Yulin University
关键词 翻译美学 《楚辞》英译 意象 意境 格律 风格 Translation Aesthetics, English Version of The Verse of Chu, Image, Artistic Ideo- realm, Metrics, Style
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献43

同被引文献176

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部