摘要
在社会以及诗学都处于新旧交替的时代背景下,马君武翻译的《缝衣歌》开社会抗议文学的先河,传达出译者的忧情以及自身的诗学主张。本文从诗歌的声律,物象,意象三个方面,从审美的视角来看译者采用押韵、"三化"、炼字、修辞、增加意象等手段将忧情准确传达到译作中,通过翻译创造出诗的形与神。
In the transition from the old to the new both in society and the dominant poetics, Ma Junwu' s version of the Song of the Shirt creates social protest literature. And his translation expresses the great concern for the country and people and reflects his own poetic advocacy. The paper explores the translation strategies employed by the translator from the aesthetic perspective in three aspects: tonal pattern, content and image. Besides, the worries are accurately conveyed and the form and the spirit of the poetry are created by adopting such translating strategies as rhyme, three transformation, polishing words, rhetoric, image creation.
出处
《西昌学院学报(社会科学版)》
2013年第4期154-156,共3页
Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词
马君武
缝衣歌
忧情
创造性翻译
Ma Junwu, Version of the Song of the Shirt, Worries
Creative Translation