摘要
西方翻译研究发生文化转向后,译者在翻译活动中的主体地位得到不断提升,关于译者的角色问题也受到越来越多学者的关注。译者作为沟通作者与读者的桥梁,是意义转换过程中的重要因素。主体间性研究关注人与人之间的关系及其达成共识的过程,强调协商互动在意义建构中的重要性。本文以主体间性理论为切入点,尝试探讨原文与译文之间的互主体性关系,反思译者对翻译实践中意义转换的选择作用。
The translator's subjectivity was enhanced after the Western translation studies turned to the cultural dimension. Meanwhile, many researchers focused on the role of translator. As a bridge between author and reader, translator is an important factor during the meaning transmission. This article attempts to study the intertextuality between source text and target text in the dimension of intersubjectivity, and then to reflect on how a translator manipulates meaning transmission in translation practice.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第1期108-111,共4页
Foreign Language Research
关键词
译者主体性
主体间性
翻译
翻译哲学
translator's subjectivity
intersubjectivity
translation
philosophy of translation