摘要
运用"关联理论指导下的法律翻译、法律翻译是一种交际行为、法律文本功能决定翻译策略、译文应传达立法意图、法律翻译以预期受众为中心"等语用原则对法律翻译进行研究,以实现"法律翻译的目的是创造同等法律效力的目的语文本"这一目标。
This paper, under the guidance that "the aim of legal translation is to create a same forceful target text", applies such pragmatic principles as "legal translation in the relevance theo- ry, legal translation is a communication activity, legal text function decides the translation tech- nique, target text should communicate legislation purpose, legal translation centers on the pro- spective audiences" in order to achieve this goal.
出处
《唐山学院学报》
2014年第1期100-102,共3页
Journal of Tangshan University
关键词
法律翻译
语用维度
立法意图
legal translation
pragmatic dimension
legislation purpose