期刊文献+

文字游戏翻译过程中原作交际意图的传递——以《围城》中文字游戏的英译为例 被引量:3

Transference of the Source Text Writer's Intention in Translating Paronomasia: Examples from the Novel Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 任何语言中的文字游戏均具语言独特性,通常难以译成另一种文字。关联理论认为,翻译是跨语言的交际活动,交际的成功取决于原作者的意图被译者所识解并最终传递到译文中。意图分信息意图和交际意图。文字游戏的翻译以传递交际意图为要。本文以《围城》的文字游戏及其英译为例,探讨译者在文字游戏英译过程中对原作者交际意图的传递方法,以给其他译者启示。 The play on words in any language is language specific, and can rarely be easily translated into another lan- guage. Relevance theorists hold that translation is a cross-language communication with its success heavily depending on decoding and understanding the source text writer' s intentions (informative intention and communicative intention) and the transference of those intentions, especially the communicative intention, in the target language. This paper uses examples of the play on words from the novel Foravss Besieged with their English translations to illustrate how the source text writer' s com- municative intention should be translated in the target language.
作者 卢红梅
出处 《广东外语外贸大学学报》 2013年第6期67-71,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 文字游戏 信息意图 交际意图 语言差异 传递 play on words informative intention communicative intention language difference transference
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

共引文献63

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部