摘要
任何语言中的文字游戏均具语言独特性,通常难以译成另一种文字。关联理论认为,翻译是跨语言的交际活动,交际的成功取决于原作者的意图被译者所识解并最终传递到译文中。意图分信息意图和交际意图。文字游戏的翻译以传递交际意图为要。本文以《围城》的文字游戏及其英译为例,探讨译者在文字游戏英译过程中对原作者交际意图的传递方法,以给其他译者启示。
The play on words in any language is language specific, and can rarely be easily translated into another lan- guage. Relevance theorists hold that translation is a cross-language communication with its success heavily depending on decoding and understanding the source text writer' s intentions (informative intention and communicative intention) and the transference of those intentions, especially the communicative intention, in the target language. This paper uses examples of the play on words from the novel Foravss Besieged with their English translations to illustrate how the source text writer' s com- municative intention should be translated in the target language.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2013年第6期67-71,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
文字游戏
信息意图
交际意图
语言差异
传递
play on words
informative intention
communicative intention
language difference
transference