期刊文献+

从《简·爱》译本看女性翻译的斥“他异性”

下载PDF
导出
摘要 以《简·爱》译本为视角,探讨女性译者在翻译过程中的斥"他异性"。女性译者运用女性意识和女性语言在目的语文本中有效地排斥"他异性"和身份认同活动。在忠实于源出语文本的前提下,女性译者填补、润饰和挖掘了某些隐藏的语义,获得了完整的语境意义,达到了斥"他异性"、进行女性身份认同的目的。
作者 刘勇
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第4期172-174,共3页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Bouca u, Fernand. The European Translation Industry: Facing t he Future[ M ]. Brussels: European Union of Associations of Translation Companies, 2005.
  • 2Luise Von Flotow. Translation and Gentler[ M]. Manchester: St Je- rome Publishing, 1997.
  • 3Gameron, Deborah & Kuliek, Don. Language and Sexuality [ M ]. Canbridge : Cambridge University Press, 2003.
  • 4Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies[C]. ex- panded version inTranslated Papers on Literary Translation and Traus- lation Studies[ C]. Amsterdam: Rodopi, 1988.
  • 5Mills, Sara. Feminist Stylistics[ M ]. London and New York: Rout- ledge, 1995.
  • 6Warhol, Robyn R. & Diane Price Hemdl. Feminists: An Anthology of Literary and Criticism[ C]. Basingstoke: Macmillan Press Limited, 1997.
  • 7Spivak, Gayatri C. The Politics of Translation [ C ]//Outside in theTeaching Machine. Now York: Routledge, 1993.
  • 8Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Trans- lation[ M]. London and New York, Routledge, 1995.
  • 9Yenuti, Lawrence. The Scandals of Translation [ M 1. London and New York: Routledge, 1998.
  • 10Simon, Sherry. Gender in Translation[ M]. London and New York: Routledge, 1996.

共引文献265

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部