摘要
美国著名诗人、翻译家埃兹拉·庞德提出的音诗、形诗和理诗的诗歌三分法理论表现了他对诗歌创作和诗歌翻译独特的美学思考。庞德创造性翻译而成的《华夏集》完美再现了其诗歌三分法理论。这部创译混杂的译诗集既蕴含了中国古典诗歌的美学特点,也融汇了庞德的现代主义诗学理念,体现了庞德复兴英语诗歌的美学追求。
Ezra Pound, a renowned American poet and translator, advocated the theory of three kinds of poetry: melopoeia, phanopoeia, logopoeia, which indicated his aesthetic thoughts on poetry creation and poetry translation. Cathay, a collection of ancient Chinese poems translated creatively by Pound, displayed his theory of three kinds of poetry. Cathay was not only permeated with aesthetic characteristics of Chinese ancient poems and Poundrs poetics of modernism, but also demonstrated Pounds aesthetic pursuit of revitalizing English poetry.
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2013年第4期61-66,共6页
Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
上海市教育委员会科研创新项目"庞德等英美近现代译家英译中国古诗的翻译伦理研究"(13YS041)
上海师范大学第六期重点学科"外国语言学与应用语言学"建设项目(A-7031-12-001025)
关键词
庞德
《华夏集》
创译
美学价值
Ezra Pound
Cathay
creative translation
aesthetic values