摘要
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品.从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有意义的.翻译美学涉及神似和形似这对美学命题,具体内容涉及意象、意境、格律及风格等诸多方面.从卓振英译的《大中华文库·楚辞》中看出,“以诗译诗”是可行的,也是必要的,为了全值再现原诗所蕴含的美,译者应该采取诗化译法.
The Chu Region Description Centered Poems is one of the sources of Chinese poetry. Its translation study, however, is lagged behind that of other Chinese classics. It's feasible and meaningful to study the translation in the vision of Chinese characterized translation aesthetics. Translation aesthetics involves two rules of "similarity in spirit" and "similarity in form", with image, artistic ideal-realm, metrics and styles as its main contents. With a view of Zhuo Zhenying's translation of The Chu Region Description Centered Poems, it is accessible and necessary to translate poems in the form of poetry to reproduce the beauty of the original poems.
出处
《浙江工商职业技术学院学报》
2013年第4期46-49,共4页
Journal of Zhejiang Business Technology Institute
关键词
翻译美学
《楚辞》英译
意象
意境
格律
风格
translation aesthetics
English version of the Chu Region Description Centered Poems
image
artistic ideal-realm
metrics
style