期刊文献+

论民国时期翻译与创作的关系 被引量:8

On the Relationship of Translation and Writing in the Republic of China
下载PDF
导出
摘要 文章从民国时期的翻译话语出发,结合当时的翻译与创作实践及翻译出版情况,以回到历史现场的姿态寻绎民国时期翻译与创作的关联。研究发现,在翻译负载建设新文学的崇高使命以及满足作家/译者创作、兴趣、经济等多重需要的影响下,民国时期的翻译与创作关系呈现出同一性、双向互动性与互文性。 Based on the observation and analysis of historical data (translation discourses, translated texts vs.writing, and translation publications), this paper deals critically with the relationship of translation and writing writing in translation translators' in the Republic of China. Through the reconstruction of the past, it argues that translation and that era maintained mutual relations, namely, identity, interactivity and intertextuality, for was mani strategie pulated by the missi s, interests, economic on of building up modern Chinese literature as well as the writer- factors and so on.
作者 黄焰结
出处 《浙江外国语学院学报》 2013年第6期70-75,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2010XX009) 国家社会科学基金项目(13BYY039)
关键词 翻译 创作 关系研究 民国时期 translation writing mutual relationship the period of Republic of China
  • 相关文献

参考文献5

  • 1郭沫若.谈文学翻译工作[c]//罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2009:560.
  • 2甘蛰仙.创作翻译与批评之交光互影[N].晨报副刊,1924(292).
  • 3郭沫若.雪莱的诗.创造季刊,1923,.
  • 4志摩.厌世的哈提[J].晨报副刊·诗镌,1926(56).
  • 5耿纪永.欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作[J].中国比较文学,2001(1):74-89. 被引量:5

二级参考文献14

  • 1谢天振.启迪与冲击──论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑[J].中国比较文学,1997(1):1-13. 被引量:7
  • 2.《戴望舒译诗集》[M].湖南人民出版社,1983年.第122页.
  • 3刘大白.《<旧梦>付印自记》[A].陈绍伟编.《中国新海集序跋选》(1918—1949)[C].长沙:湖南文艺出版社,1986年.第104,248页.
  • 4蒲风.《五四到现在的中国诗坛鸟瞰》[J].诗歌季刊,.
  • 5梁宗岱:《新诗底分歧路口》,《诗与真·诗与真二集》,外国文学出版社,1984年,第168页。
  • 6余冠英.《新诗的前后两期》[J].文学月刊,1932,.
  • 7路易士.《三十自述》,路易士.《三十前集》附录,诗领土出版社1945年4月.
  • 8王佐良.《译诗和写诗之间》.《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社1997年7月,第45页.
  • 9现代文学,.
  • 10戴望舒.《耶麦诗抄》译者记[J].新文艺,1929,.

共引文献6

同被引文献41

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部