摘要
文章从民国时期的翻译话语出发,结合当时的翻译与创作实践及翻译出版情况,以回到历史现场的姿态寻绎民国时期翻译与创作的关联。研究发现,在翻译负载建设新文学的崇高使命以及满足作家/译者创作、兴趣、经济等多重需要的影响下,民国时期的翻译与创作关系呈现出同一性、双向互动性与互文性。
Based on the observation and analysis of historical data (translation discourses, translated texts vs.writing, and translation publications), this paper deals critically with the relationship of translation and writing writing in translation translators' in the Republic of China. Through the reconstruction of the past, it argues that translation and that era maintained mutual relations, namely, identity, interactivity and intertextuality, for was mani strategie pulated by the missi s, interests, economic on of building up modern Chinese literature as well as the writer- factors and so on.
出处
《浙江外国语学院学报》
2013年第6期70-75,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2010XX009)
国家社会科学基金项目(13BYY039)
关键词
翻译
创作
关系研究
民国时期
translation
writing
mutual relationship
the period of Republic of China