期刊文献+

《围城》隐喻翻译的认知分析 被引量:3

A Metaphorical Analysis of Metaphorical Translation in Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 隐喻翻译揭示了跨文化交际的认知再现过程。在翻译中,译者不得不接受两种文化认知方式和语言形式矛盾统一的挑战,在两者间作出选择。《围城》译本的基本精神是尊重原作,保留原作风格,其中的隐喻翻译多保全原作意象,或对意象释意或转换,将意象隐去,代之以平常表达。 Metaphorical translation is a process of cognitive representation of cross-cultural communication. In the translation,the translator has to accept the chanUenges of the contraction and agreement brougth by two diffenent cognitive ways and language forms and make the choice. The translation of Fortress Besieged kept the original features of the original work,in which images were kept in the metephonical translation wholy or common expressions were used of the original images,
作者 李满红 陈清
出处 《湖南第一师范学院学报》 2013年第6期116-118,共3页 Journal of Hunan First Normal University
基金 国家教育部科研项目(12YJA740006) 湖南省教育厅科学项目(12C0607) 湖南第一师范学院科研项目(XYS12J11)
关键词 文学隐喻 翻译 认知 意象 literary metaphor translation cognition image
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Ungerer, F. & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2001:1!6.
  • 2周红民.论隐喻翻译的认知运作方式[J].外语教学,2004,25(1):60-63. 被引量:34
  • 3周红民.翻译图式解析[J].上海科技翻译,2003(3):13-16. 被引量:31
  • 4钱钟书.围城[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2007.
  • 5Kelly, Jeanne. & Mao, Nathan K. Fortress Besiege[M]. Bei jing: Foreign Teaching and Research Press, 2003,.
  • 6苏定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

二级参考文献15

共引文献65

同被引文献23

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部