摘要
翻译某种意义上就是改写。而翻译改写作为一种重要的翻译现象,在多元文化翻译交际中起着十分重要的作用。改写理论不仅可以使人们更好地认识翻译的本质,而且可以更好地由此了解目的语的文化和社会。这里采用描述性翻译的研究方法,结合勒菲弗尔的改写理论分析《佐治刍言》之译文,探讨译者通过增补、删减、改写等翻译策略对原文所进行的改造。
Translation is a kind of rewriting. And Translation rewriti.ng tural communication. Rewriting theory helps to understand the nature society of the target text. This thesis aims to analyse Homely Words to tire of rewriting theory through the descriptive translation study. The by addition,deletion, and transformation. plays an effective role of translation and the Aid Governance from translator rewrites the in multicul- culture and the perspec- source text
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2013年第22期75-77,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《佐治刍言》
译文
改写
翻译策略
Homely Words to Aid Governance
translalion
rewriting
translation strategy