摘要
在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。
It would be an undoubtedly correct method and means to guide the film title translation with Skopos theory in the current popularity of Thai movies and TV dramas in China. With the guidance of Skopos theory, Thai Film Title translation can be adequately reflected four basic values such as information value, cultural value, aesthetic value and commercial value. At the same time, this thesis also sums up various methods of film title translation such as transliteration, literal translation, liberal translation and adaptive translation, as well as the conditions and reasons for using these methods.
出处
《东南亚纵横》
CSSCI
2013年第12期57-61,共5页
Crossroads:Southeast Asian Studies
关键词
目的论
泰国电影片名
汉译
Skopos theory
Thai TV and drama
Chinese translation