期刊文献+

目的论视角下的泰国电影片名汉译 被引量:1

Thai Movie Title Translation under the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。 It would be an undoubtedly correct method and means to guide the film title translation with Skopos theory in the current popularity of Thai movies and TV dramas in China. With the guidance of Skopos theory, Thai Film Title translation can be adequately reflected four basic values such as information value, cultural value, aesthetic value and commercial value. At the same time, this thesis also sums up various methods of film title translation such as transliteration, literal translation, liberal translation and adaptive translation, as well as the conditions and reasons for using these methods.
作者 游辉彩
出处 《东南亚纵横》 CSSCI 2013年第12期57-61,共5页 Crossroads:Southeast Asian Studies
关键词 目的论 泰国电影片名 汉译 Skopos theory Thai TV and drama Chinese translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献22

共引文献503

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部