摘要
政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介,文本生产和传播在两个不同文化体系中运作,这给考察译介效果带来了困难。本文以熊猫丛书这一政府翻译项目为研究对象,整体考察丛书在美国文化系统中的接受过程,分析其译介效果,意在揭示丛书在译本传播阶段存在的问题。这对今后政府译介模式看清自身存在的不足、更好地发挥作用、推动中国文学和文化走出去有很好的启示作用。
It has been agreed that government plays a less efficient role in translating Chi nese literature. However, how to conduct a research into such a phenomenon has rarely been reported so far. The article is therefore an attempt to explore how The Panda Books Series, a government translation project, was received in American cultural system. Be sides, the problems in the transmission process are to be analyzed systematically, so as to highlight what are the obstacles to government translation project. By doing so, we can learn how to translate and disseminate Chinese literature through government in a more effi cient manner.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2014年第1期66-77,65,共13页
Comparative Literature in China
关键词
中国文学走出去
政府译介模式
熊猫丛书
the translation and dissemination of Chinese literature
government transla-tion
The Panda Books Series