期刊文献+

新教传教士与中国近代文学语言 被引量:1

Protestant Missionary and the Literary Language in Modern China
原文传递
导出
摘要 晚清是中西交流的黄金时期,新教传教士怀抱着传播基督教义的理想来到中国,希望改变中国文化传统和中国人的信仰。为了实现这一理想,他们推动了中国语言的现代化变革。中国文学语言经历了文言、浅近文言、白话文等阶段,不同的语言文字在同一历史时期并存、相互竞争,最终由白话文学取代了其它语言形式的文学。传教士在这一过程中扮演了极为重要的角色。 Late Qing is a golden period of intercommunication between China and western countries. During that time, western missionaries came to China in the hope of preaching. In order to enlighten Chinese people, missionaries changed the Chinese language step by step. In this thesis, I was trying to see what roles missionaries played, and what kind of in fluence they had on the modernization of early modern Chinese language. Missionaries had done a lot in the language movements and had made great progress. With the help of mis sionaries, the colloquialism literature finally defeated other kinds of Chinese literature.
作者 狄霞晨
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期98-107,共10页 Comparative Literature in China
关键词 英文报刊 新教传教士 白话文学 English Journal Missionary colloquialism literature
  • 相关文献

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部