摘要
运用罗伯特·扬后殖民理论视域下的翻译理论,分析美国印第安作家谢尔曼?阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》。在这部小说中,一方面,白人通过翻译,以期把印第安文化转换成其从属文化,另一方面,以主人公朱尼尔为代表的具有积极反抗意识的印第安人,通过将印第安文化向白人世界进行翻译,发出了自边缘的声音,从而在混杂的时代建构了新的印第安身份。
Applying Robert Young’s translation theory, which is based on his postcolonialism theory, to analyze The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian (2007) written by American Indian writer Sherman Alexie. In this novel, On one hand, the white people want to make Indian culture to be their subordinate culture through translating; on the other hand, the protagonist Junior, who owns an active awareness of revolt, makes his marginal voice been heard by making his culture translated, thus, making his identity reconstruct.
出处
《宁波广播电视大学学报》
2013年第4期27-29,73,共4页
Journal of Ningbo Radio & TV University
基金
江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题"英美文学教学改革的研究与实践"(JGKT11_036)的阶段性成果