期刊文献+

后殖民视域下的翻译理论解读《一个兼职印第安少年的超真实日记》 被引量:1

A Postcolonialist Reading of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian from the Perspective of Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 运用罗伯特·扬后殖民理论视域下的翻译理论,分析美国印第安作家谢尔曼?阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》。在这部小说中,一方面,白人通过翻译,以期把印第安文化转换成其从属文化,另一方面,以主人公朱尼尔为代表的具有积极反抗意识的印第安人,通过将印第安文化向白人世界进行翻译,发出了自边缘的声音,从而在混杂的时代建构了新的印第安身份。 Applying Robert Young’s translation theory, which is based on his postcolonialism theory, to analyze The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian (2007) written by American Indian writer Sherman Alexie. In this novel, On one hand, the white people want to make Indian culture to be their subordinate culture through translating; on the other hand, the protagonist Junior, who owns an active awareness of revolt, makes his marginal voice been heard by making his culture translated, thus, making his identity reconstruct.
作者 张田 邹惠玲
出处 《宁波广播电视大学学报》 2013年第4期27-29,73,共4页 Journal of Ningbo Radio & TV University
基金 江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题"英美文学教学改革的研究与实践"(JGKT11_036)的阶段性成果
关键词 谢尔曼·阿莱克西 罗伯特·扬 翻译理论 Sherman Al.exie Robert Young Translation Theory
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献9

  • 1毛晓骅.试论美国印第安音乐的特性[J].音乐天地,2006(11):32-34. 被引量:1
  • 2[美]威尔克姆.E.沃什伯恩.美国印第安人[M].陆毅,译.北京:商务印书馆,1997.
  • 3[美]罗伯特.亨利.路威.乌鸦印第安人[M].冉凡,C.FredBlake,译.北京:民族出版社,2009.
  • 4Clyde Ellis,Luke Eric Lassiter,Gary H.Dunham.Powwow[M].U-niversity of Nebraska Press:Lincoln and London,2005.
  • 5Graham Harvey.Indigenous Religions:A Companion[M].Cassell:London and New York,2000.
  • 6Duane Champagne.Contemporary Native American Cultural Issus[M].Altamira Press:A Division of Sage Publication,Inc.,1999.
  • 7Tara Browner.Heartbeat of the People[M].University of IllinoisPress:Urbana and Chicago,2002.
  • 8李剑鸣.文化的边疆[M].天津:天津人民出版社,1994.127.
  • 9石平萍.西班牙文化与印第安传统的对立与融合——《保佑我,乌尔蒂玛》新解[J].外语研究,2009,26(4):91-96. 被引量:2

共引文献6

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部