摘要
以2012年温总理答记者问的汉英口译转写文本为语料,分析原文和译文的主位推进模式转换主要有聚合型转换为阶梯型、放射型,以及阶梯型转换为聚合型。这种主位推进模式的转换是不同语言间的差异及译员的口译策略所致。
Taking the text of the transliteration of Chinese-English interpretation of Former Premier Wen’s answer in 2012 Press Conference ,there are synthetical to ladderwise or radial pattern and ladderwise to synthetical pattern in the anal-ysis of thematic progression pattern of source and target texts .The transliteration of thematic progression pattern occurs due to linguistic differences between languages and interpreters ’ application of interpreting strategies .
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2013年第5期77-79,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助(13RWBS04)
关键词
汉英口译
答记者问
主位推进模式
转换
Chinese-English interpretation
answer in press conferences
thematic progression pattem
transliteration