摘要
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。
The Conquest of Happiness, a masterpiece written by Bertrand Russell , a famous British philoso-pher, is considered as guide to happiness for human beings .Fu Lei, an outstanding translator in China , made this masterpiece shining even more brilliantly owing to his excellent translation .This paper analyzes Fu Lei ’ s version from the perspective of the translator ’ s subjectivity , mainly manifested in choosing the source text and recreating the translated text , which includes words and preface of the translator as well as explanatory notes and register of the translated text .
出处
《洛阳师范学院学报》
2014年第1期115-118,共4页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
译者主体性
翻译主体
源文本的选择
译文的再创造
译文语体
the translator ’ s subjectivity
translating subject
choice of the source text
recreation of the translated text
register of the translated text