期刊文献+

从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例 被引量:1

On Pluralism of Translation Criteria for Literary Works from Differentiated Ethics— A Case Study of Translating The Journey to the West
下载PDF
导出
摘要 翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前跨文化背景下,尊重差异采用多元标准是翻译《西游记》等文学作品的必然要求。 Translation is an ethically connected social communication where language and cultural differences, unique- ness of poetics, openness of semantics, subjectivity of translators, historicity of interpretation and complexity of its process are interwoven to give rise to the disparity of its ethics. Consequently, traditional uniform criterion is not applica- ble to the current cross-cultural situation which inevitably requires pluralized criteria for literary works like The Journey to the West on the premise of showing respect to the differences.
作者 谢晓禅
出处 《湖北第二师范学院学报》 2013年第12期135-137,共3页 Journal of Hubei University of Education
基金 2012年度连云港市社会科学基金项目(12LKT42)
关键词 翻译伦理 一元标准 多元标准 差异 《西游记》 translation ethics uniform criterion pluralized criteria differences The Journey to the West
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献68

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:944
  • 2埃科.他们寻找独角兽[A].乐黛云,勒·比雄编.独角兽与龙-在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京大学出版社,1995.
  • 3安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].温海明编.北京大学出版社,2002.
  • 4柯里尼.诠释与过度诠释[C].王宇根译.北京:生活·读书·新知三联书店,2005.
  • 5塞尔登.文学批评理论:从柏拉图到现在[M].刘象愚等译.北京大学出版社,2000.
  • 6Davis, Kathleen. Deconsiruction and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Langt age Education Press,2004.
  • 7Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge, 1998.
  • 8Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 9陈德鸿 张南峰.西方翻译政府精选[M].香港:城市大学出版社,2000..
  • 10许宝强 袁伟.语言与翻泽的政治[M].北京:中央编译出版社,2001..

共引文献387

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部